lunes, 30 de abril de 2012

latir

Hola,
Nesse post irei falar sobre mais um falso amigo. Aliás, a lista de falsos amigos, também conhecidos pelo nome de falsos cognatos, entre espanhol e português é enorme. 
Pro post de hoje escolhi o verbo latir, tirado da música Para Tu Amor do Juanes.

Y tengo también un corazón
Que se muere por dar amor
Y que no conoce el fin
Un corazón que late por vos


Em português latir é o som que os cães fazem, mas em espanhol latir quer dizer bater. Então na música un corazón que late por vos quer dizer um coração que bate por você.


Como seria latir em espanhol, então? 


Latir é ladrar que também é usado em Português.


Mi perro ladra noche y día




Hasta pronto!





Llevame Contigo

Vamos a escuchar una canción!






Llevame Contigo

Carlos Ponce

Tiene tu sonrisa un quien sabe
Un no sé que, un qué sé yo
Que me está volviendo loco
Tiene tu mirada un puede ser
Un tal vez o a lo mejor
Que no logro descifrar                                  lograr - conseguir
Soy un habitante de la calle
No le debo nada a nadie
Y lo poco que me queda es para ti
Llévame contigo
A un lugar prohibido
Llévame contigo al rincón de tu querer          rincón - lugar
Ponme de castigo
Hazme lo indebido
Que no voy a resistir mira que no puedo estar sin ti
Tienes un encanto, un hechizo                     hechizo - feitiço  
Un maldito maleficio
Que me tiene hipnotizado
Llevas mi tortura en la cintura
Y este mal no tiene cura
No quiero morir tentado
Soy un habitante de la calle
No le debo nada a nadie
Y lo poco que me queda es para ti
Llévame contigo
A un lugar prohibido
Llévame contigo al rincón de tu querer
Ponme de castigo
Hazme lo indebido
Que no voy a resistir mira que no puedo estar sin ti (repite)
Estar sin ti
Voy cayendo lentamente en tu cautivador
Alucinógeno
Voy probando sin remedio un híbrido sabor
De caramelo amargo y dulces sueños
De dulces sueños
(Llévame) contigo
(A un lugar) prohibido
Llévame contigo al rincón de tu querer
(Ponme de) castigo
(Hazme lo) indebido
Que no voy a resistir no lo voy a resistir
Llevame (Llevame)
A un lugar (Un lugar)
Donde puedo hacerte bien o mal
Ponme de (Castigo)
Hazme lo (Lo que quiera)
Cuando quieras. Mira que no puedo estar sin ti
(Llévame) contigo
(A un lugar) prohibido
Llévame contigo al rincón de tu querer
(Ponme de) castigo
(Hazme lo) indebido
Que no puedo estar sin ti

domingo, 29 de abril de 2012

viciado

Hola, mis amigos!

A palavra viciado em espanhol é mais uma daquelas palavras que não-são-o-que-parecem em português. Lendo em algum lugar na internet, descobri que viciado em espanhol é o mesmo que mimado em português.

Como seria viciado em espanhol, então?

Eles usam a palavra adicto que lembra a palavra inglesa addicted, que quer dizer, viciado.


Hasta pronto!

juzgar

A palavra de hoje é um verbo que é ao mesmo tempo parecido e diferente do português. É o tipo de palavra que, dependo do contexto, dá até para entender. Mas o melhor a se fazer nessas horas é pegar o dicionário e conferir.
Juzgar significa julgar. A única diferença na palavra é a letra 'z' que, nesse caso, pode deixar um falante nativo de português confuso.
Aí vai a conjugação desse verbo:


Indicativo
 presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
juzgo
juzgas
juzga
juzgamos
juzgáis
juzgan
juzgás
juzgaba
juzgabas
juzgaba
juzgábamos
juzgabais
juzgaban
juzgabas
juzgué
juzgaste
juzgó
juzgamos
juzgasteis
juzgaron
juzgaste
juzgaré
juzgarás
juzgará
juzgaremos
juzgaréis
juzgarán
juzgarás
juzgaría
juzgarías
juzgaría
juzgaríamos
juzgaríais
juzgarían
juzgarías



Pra mais informações sobre os outros tempos consulte o Wordreference no endereço: http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.aspx?v=juzgar

Ou outro conjugador que você utilizar.


sábado, 28 de abril de 2012

algo

Algo em espanhol pode significar "algo" mesmo ou pode significar "um pouco". Veja o exemplo a seguir:

Maria está algo cansada - Maria está um pouco cansada
Se encuentra algo mejor - Está um pouco melhor

viernes, 27 de abril de 2012

prender/desligar

Em espanhol prender além de significar prender também significa acender ou ligar.

prender la luz - acender a luz
prender el fuego - acender o fogo
prender la televisión - ligar a televisão

O particípio de prender é prendido.

La televisión está prendida.

O contrário de prender é apagar ou desligar. Em espanhol é possível dizer apagar la televisión.



tardar

A palavra tardar existe em espanhol e português com o mesmo significado, no entanto, falantes de espanhol a usam com muito mais frequência que os falantes de português, pelo menos mais que os falantes do sudeste do Brasil. A palavra que usamos no lugar de tardar é demorar.

Na frase él tardó en contestarme, um brasileiro diria ele demorou em me responder.


Costumamos usar o verbo tardar na expressão no mais tardar que, aliás, também existe em espanhol e é a más tardar.


A más tardar la semana que viene termino el proyecto - No mais tardar, na semana que vem termino o projeto.

jueves, 26 de abril de 2012

solo estoy de paso

O post de hoje é solo estoy de paso que significa só estou de passagem. Quando eu vi essa frase, eu fique me perguntando como seria a palavra passo em espanhol. Bom, nenhum mistério. Passo é paso mesmo e isso inclui o significado de etapa também. Alguns exemplos;


Para hacer esto, siga los siguientes pasos
Esto es un paso importante en mi vida.


Locuções:
dar un paso adelante - dar un passo à frente
dar un paso atras - dar um paso atrás


Bueno, nos vemos en el próximo post.


miércoles, 25 de abril de 2012

oler

O verbo oler é um verbo muito diferente para os falantes de português. Quem sabe o que significa?

Eu não saberia.

Oler significa cheirar. Increíble, no? Mas incrível é a conjugação dele que é irregular. Então aí vai:








                                                          Indicativo
presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo
él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
huelo

hueles
huele

olemos
oléis

huelen

olés
olía
olías
olía
olíamos
olíais
olían
olías
olí
oliste
olió
olimos
olisteis
olieron
oliste
oleré
olerás
olerá
oleremos
oleréis
olerán
olerás
olería
olerías
olería
oleríamos
oleríais
olerían
olerías


El perro me olió de arriba a abajo  - o cachorro me cheirou de cima a baixo.
Ese asunto no me huele nada bien - esse assunto não está me cheirando bem.

enterar

Em espanhol, a palavra enterar tem o significado de informar, o que diferencia do portugués. Do mesmo modo, enterarse significa informar-se. Mira el ejemplo:

entérate de las fechas de los exámenes - informe-se das datas das provas.

enterarse também pode ser usado com o significado de ficar sabendo, tomar conhecimento. 


no me he enterado lo que ha pasado - não fiquei sabendo o que aconteceu

A frase solo ahora te enteras? pode ser traduzida como você só percebeu isso agora? ou você só se deu conta disso agora?


Inteirar - Em português temos a palavra inteirar que pode ser usado como tomar conhecimento, mas que na maioria das vezes é usada com o significado de completar, de preferência dinheiro.

Temos R$ 85,00 e precisamos de R$ 100,00. Você pode inteirar o que falta?

molestar

Hoje vou escrever sobre mais uma palavra com sentido sexual. Na região sudeste do Brasil molestar significa agredir alguém sexualmente. Em espanhol, molestar significa incomodar, importunar. Note que esse significado também é usado em algumas partes do Brasil.

No me molestes! Estoy ocupado!


Hasta la vista!

martes, 24 de abril de 2012

pesadilla

La palabra de hoy es pesadilla que quiere decir pesadelo. Puede ser usado el verbo tener.

Siempre tengo pesadillas cuando veo peliculas de terror.
Tuve una pesadilla anoche.



lunes, 23 de abril de 2012

coger

Bueno,
O primeiro post deste blog é sobre uma palavra que possui significados distintos na Espanha e América Latina. Na Espanha a palavra "coger" significa "pegar", no entanto esse verbo em países latino americanos se refere a "fazer sexo", algo como "trepar" ou "fuder". Então como se fala "pegar" no Uruguai ou Argentina, por exemplo? Lá eles usam o verbo "agarrar". Vamos a alguns exemplos:

Espanha: coger la taza de la mesa.
Uruguai: agarrar la taza de la mesa. 


Os dois exemplos significam "pegar uma xícara da mesa".


hasta el próximo post!

Bienvenido!

Bienvenido, caros amigos!
Está lançado meu blog que irá me acompanhar nessa jornada rumo a aprendizagem da língua espanhola. Nesse espaço irei registrar palavras, expressões e algumas curiosidades sobre o espanhol.


Como já dizia o Chapolin: Siganme los buenos!